533 pages
Première édition intégrale en français
Trad. du polonais par Anna Ciesielska en collaboration avec Bruno Ribard
La traduction de cet ouvrage a bénéficié du soutien de l'Institut polonais du livre, 978-2-919589-06-7
La première traduction intégrale du plus célèbre roman historique et populaire en Pologne.
Nous sommes en l’an 1655. L’armée suédoise de Charles Gustave s’apprête à déferler sur les terres de la République des Deux nations qui réunit la Pologne et la Lituanie alors même que ce vaste pays est engagé dans la guerre contre la Russie. « Le Déluge » est une fresque épique où, aux côtés des personnages réels– le roi de Pologne, son épouse française, le monarque de Suède, des chefs de guerre – avancent des personnages fictifs construits selon les meilleurs préceptes du roman de cape et d’épée. Ils forment une compagnie qui parfois unie, parfois en conflit vagabonde au milieu de combats, à travers des espaces bariolés de cette partie de l’Europe. Leur cavalcade est une mission, une quête amoureuse, un périple initiatique.
Par Henryk Sienkiewicz, prix Nobel de littérature 1905.
Trad. du polonais par Anna Ciesielska-Ribard, en collab. avec Krystyna Bourneuf
Avec le soutien de Instytut Książki, « The Poland Translation Program », 978-2-919589-05-0
L’Avant-printemps, paru en 1924, est le roman majeur des lettres polonaises du XXe siècle. Disponible dans toutes les grandes langues, il paraît aujourd’hui en français pour la première fois dans son intégralité.
Trad. du polonais par Krystyna Bourneuf et Anna Ciesielska-Ribard, 978-2-919589-04-3
La Beauté de vivre est bien plus qu’un roman d’apprentissage, ses principaux sujets sont la liberté, celle d’un individu, d’une communauté, d’un peuple, mais aussi l’amour. Et sur la passion amoureuse, ce roman nous offre des pages parmi les plus intenses et subtiles de la littérature européenne.